lyrsense.com

Перевод песни All in the golden afternoon (Alphaville)

All in the golden afternoon Рейтинг: 5 / 5    33 мнений


All in the golden afternoon

Все в полуденном золоте

All in the golden afternoon full leisurely we glide
For both our oars, with little skill, by little arms are plied
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide
Our wanderings to guide

Ah, cruel three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather
Yet what can one poor voice avail,
Against three tongues together
Against three tongues together

Anon, to sudden silence won, in fancy they pursue
The dream child moving through a land of wonders
Wild and new
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true
And half believe it true

And ever, as the story drained the wells of fancy dry
And faintly strove that weary one to put the subject by
The next time —«It is next time» the happy voices cry!
The happy voices cry!

Thus grew the tale of wonderland, thus slowly one by one
Its quaint events were hammered out —
And now the tale is done
And home we steer
A merry crew
Beneath the setting sun...

Мы все плавно скользим в полуденном золоте,
Неумело гребя веслами, ведь руки еще малы.
В то время как эти маленькие ручки совершают
Тщетные попытки доказать, что именно они направляют
Наши странствия, наши приключения.

Ах, эта жестокая троица! В такой час,
В такую сонную, дремотную пору
Умолять о сказке, когда дуновение ветра так слабо,
И даже не может пошевелить крохотное перышко.
И как же один слабый голос может противостоять
Трем слаженным голосам,
Трем слаженным голосам.

И вскоре, в установившейся внезапно тишине,
Их воображение уносится за детской мечтой
В страну Чудес, новую и неизведанную,
В дружескую беседу пташки и дикого зверя —
Во что едва можно поверить,
Во что едва можно поверить.

И по мере того, как колодец фантазий для этой сказки
Иссякает, утомленный рассказчик переносит сказку
До следующего раза, и голоса радостно восклицают:
«В следующий раз!»

Так и возникла сказка о стране Чудес, так постепенно
Один за другим сложились и переплелись ее причудливые
Сюжеты, — и ныне сказка живет,
А мы стремимся к дому
Веселой ватагой
Под лучами заходящего солнца...

Идея этой песни навеяна английской сказкой «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

10.12.(1972) День рождения Brian Molko вокалиста и гитариста группы Placebo