lyrsense.com

Перевод песни Do me a favour (Arctic monkeys)

Do me a favour Рейтинг: 5 / 5    7 мнений


Do me a favour

Сделай одолжение

Well the mourning was complete
There was tears on the steering wheel dripping on the seat
Several hours or several weeks
I'd have the cheek to say
They're equally as bleak

It's the beginning of the end, the car went up the hill
And disappeared around the bend,
Ask anyone they'll tell you that
It's these times that it tends
The start to breaking up, to start to fall apart
Oh! hold on to your heart

Do me a favour, and break my nose
Do me a favour, and tell me to go away
Do me a favour, and stop asking questions

She walked away, well her shoes were untied
And the eyes were all red
You could see that we've cried, and I watched
And I waited till she was inside,
Forcing a smile and waving goodbye

Curiosity becomes a heavy load
Too heavy to hold, too heavy to hold
Curiosity becomes a heavy load
Too heavy to hold,
Will force you to be cold

And do me a favour, and ask
If you need some help
She said, "do me a favour and stop flattering yourself"
And to tear apart the ties that bind,
Perhaps fuck off might be too kind
Perhaps fuck off might be too kind

Печаль накрыла с головой:
Слёзы капают на руль и стекают на сиденье.
Несколько часов или несколько недель —
Если бы я был наглее, то сообщил бы, что
Без тебя они для меня одинаково безрадостны.

Это начало конца. Автомобиль въехал на холм,
И исчез за поворотом1.
Спроси любого, тебе скажут, что сейчас
Самое время,
Чтобы порвать, чтобы расстаться.
О, слушай своё сердце.

Сделай одолжение — сломай мне нос!
Сделай одолжение — вели мне убираться!
Сделай одолжение — перестань задавать вопросы!

Она ушла с незавязанными шнурками
И покрасневшими глазами.
У нас обоих слёзы катились по щекам, а я смотрел
И ждал, пока она не покинула дом,
Растягивая губы в улыбке и махая на прощание.

Любопытство стало слишком тяжёлым грузом —
Слишком тяжёлым, чтобы совладать с ним.
Любопытство стало слишком тяжёлым грузом —
Слишком тяжёлым, чтобы совладать с ним,
Но учащим мужеству и выдержке.

«Сделай одолжение — попроси моей помощи,
Если тебе она понадобится».
Она ответила: «Сделай одолжение — не льсти себе».
Наверное, чтобы разорвать наши узы,
Обоюдное «отвали» подошло бы больше.
Обоюдное «отвали» было бы менее болезненным.

1) Британская идиома «drive round the bend» означает «выводить кого-то из себя, раздражать». Из-за этого разрушились отношения лирического героя и его девушки.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни