lyrsense.com

Перевод песни Never before, at the beauty of spring (Ordo Rosarius Equilibrio)

Never before, at the beauty of spring Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Never before, at the beauty of spring

Никогда прежде среди красот весны

Never before, at the beauty of spring;
Have I noticed the scent, of so many things
Of maple and cherry, and roses of red;
And the lingering stench, of the wandering dead

No further than nature, I wander to breathe;
The fluttering scent, of flowers and weeds
The quickening scent, of upgrading pines;
Refreshingly green, from the changing in times

'Camouflaged by grief and dissembled in sorrow;
the advent of spring, in the rise of tomorrow
Shall weather its beauty and relish its pain;
wandering forth in golden rain'

I heed to the singing, of birds in the sky;
Roused by the sprouting, of life that revives
I cherish this season, not lasting for long;
Where the sounding of conflict, is blended song

I heed to the crackle, of opening sprouts;
At the beauty of springtime, where flowers arise
I rest among grass, that is emerald green;
Tranquil with a healthy, abundance of spleen

'Camouflaged by grief and dissembled in sorrow;
the advent of spring, in the rise of tomorrow
Shall weather its beauty and relish its pain;
wandering forth in golden rain'

Erect and majestic, of blistering crowns;
The oak trees are growing, at the rising of time
On freshly cut grass, on an emerald lawn;
I heed to the sounding, and the making of spawn

Never before, at the beauty of spring;
Have I noticed the scent, of so many things
Of lilies and daisies, and red pimpernel;
And the fluttering scent, of the fires from Hell


Никогда прежде среди красот весны
я не замечал стольких ароматов:
запахов клёна, и вишни, и красных роз,
и витающее зловоние оживших мертвецов.

На лоне природы я брожу и вдыхаю
трепетные ароматы цветов и травы,
живые флюиды разросшихся сосен,
вечно зелёных в течении времени.

Горем укрытый, утопший в печали,
праздник весны на рассвете завтрашнего дня
сотрёт его красоту и будет смаковать боль,
ступая дальше под золотым дождём.

Мне нужны птичьи трели в небе,
тех, потревоженных пробуждающейся жизнью.
Я лелею это время года, такое быстротечное,
когда звуки споров сливаются в песню.

Хочу слышать хруст ростков, распускающихся
среди красот весны, когда восходят цветы.
В изумрудно-зелёной траве я покоюсь,
умиротворённый здоровой печалью.

Горем укрытый, утопший в печали,
праздник весны на рассвете завтрашнего дня
сотрёт его красоту и будет смаковать боль,
ступая дальше под золотым дождём.

Высокие и величественные, с пышной кроной,
дубы разрастаются вместе со временем.
Лёжа в траве, на изумрудном газоне,
я хочу слышать звуки зарождения жизни.

Никогда прежде среди красот весны
я не замечал столько ароматов:
Лилий, и маргариток, и очного цвета,
и дрожащий след адского пламени.

Автор перевода — Planningtorock
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

27.03.(1970) День рождения американской поп, ритм-энд-блюз певицы, автора песен, продюсера и актрисы Mariah Carey