lyrsense.com

Перевод песни A poem on the underground wall (Simon & Garfunkel)

A poem on the underground wall Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


A poem on the underground wall

Стихотворенье на стене метро

The last train is nearly due,
The underground is closing soon,
And in the dark deserted station,
Restless in anticipation,
A man waits in the shadows.

His restless eyes leap and scratch,
At all that they can touch or catch,
And hidden deep within his pocket,
Safe within its silent socket,
He holds a colored crayon.

Now from the tunnel's stony womb,
The carriage rides to meet the groom,
And opens wide and welcome doors,
But he hesitates, and then withdraws
Deeper in the shadows.

And the train is gone suddenly
On wheels clicking silently
Like a gently tapping litany,
And he holds his crayon rosary
Tighter in his hand.

Now from his pocket quick he flashes,
The crayon on the wall he slashes,
Deep upon the advertising,
A single worded poem comprised
Of four letters.

And his heart is laughing, screaming, pounding,
The poem across the tracks rebounding,
Shadowed by the exit light
His legs take their ascending flight
To seek the breast of darkness and be suckled by the night.

Последний поезд скоро подойдет,
Метро закроется вот-вот.
На станции, где тусклые огни,
В тревожном предвкушении, в тени
Ждет человек.

Царапает предметы острый взгляд.
В глаза не глянь – испепелят.
А в молчаливой глубине кармана
Он прячет с тщанием гурмана
Цветной мелок.

Сквозь каменного мрака антураж
Подкатывает с воем экипаж.
Ждет седока радушный фаэтон,
Но, чуть помедлив, отступает он
Поглубже в тень.

Состав ушел.
Внезапно.
В никуда.
Немых колес проклацала орда
Нежнейшую литанию дорог.
А человек, как четки, сжал мелок
В своей руке.

И вдруг, проворно выхватив мелок,
Он выхлестнул на стену свой стишок.
Одно лишь слово в нем — четверка букв, -
Как символ непристойнейших потуг.
Четверка букв...1

Смеется сердце и от радости вопит.
Стих в рикошет над рельсами летит,
Его тушует «выхода» фонарь.
А ноги окрылились, как и встарь,
На поиски кормящей темноты -
Сосцы у тьмы обильно налиты.

Автор перевода — Каратеев Валерий Петрович
1) Не уступающая в популярности знаменитой троице букв русского мата – прим.перевод

копия с моего личного сайта www.sibrocker.ru

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Parsley, sage, rosemary and thyme

Parsley, sage, rosemary and thyme

Simon & Garfunkel


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

27.03.(1970) День рождения американской поп, ритм-энд-блюз певицы, автора песен, продюсера и актрисы Mariah Carey