lyrsense.com

Перевод песни Lorelei (Theatre of Tragedy)

Lorelei Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Lorelei

Лорэляй

Færie dearest, was it loe soothfast or a façade;
A serenade siren'd to lure - Zounds! not to court me?
A mænad, yet the sweetest colleen -
Certes didst thou me unveil meekly life pristine.

Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?

Dædally didst thou perform the tragic pasquinade,
For all years a damndest and driegh'd accolade -
Caus'd for all eyes mazéd to behold a mêlée;
In the midst did I swainly cast thee my bouquet:
The one and sole faggot that feedeth the fire,
Bellow´d bidingly by my heart's quailing quire.

Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?

Perchance author I thee this ikon'd apologue for aught,
Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought:
'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix -
Prithee, darlingmost! - court me rather than the peevish prolix.

На празднике великом в честь прихотей любви
Услышал песню дивную, что за душу задела.
Пела её девушка так нежно — чёрт возьми! —
Что жизнь моя недолгая пред взором пролетела.

Поэт трагедий, Лорэляй,
Я для тебя восславлю смерть.
Любовь моя — печали край,
Ведь я — никто, чтобы посметь…

Скорбно исполняла ты трагический пасквиль,
Перед лицом толпы порок обожествляя,
Из искры возмущения пламя разжигая,
В сердцах невольных слушателей обнажая гниль…
В костёр твой кинул я букет.
Трусливее поступка нет…

Поэт трагедий, Лорэляй,
Я для тебя восславлю смерть.
Любовь моя — печали край,
Ведь я — никто, чтобы посметь…

Трагичную историю увековечит мастер.
Ты станешь птицей Феникс, в бессмертии твой дом.
А я с толпой останусь и выгорю от страсти.
Нет трусам в мире места — ни в этом, ни в ином.

Поэт трагедий, Лорэляй,
Я для тебя восславлю смерть.
Любовь моя — печали край,
Ведь я — никто, чтобы посметь…

Автор перевода — Лика Сойер

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни