Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Devil's food (Alice Cooper)

*****
Перевод песни Devil's food — Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Devil's food

Пища дьявола

Get ready for the lady
She's gonna be a treat
Simmer slightly 'til ready
Make her soft too
Make her sweet

I kiss the tears off from your chest
I felt the poison fright that's in your breath
I knew your precious life
And I know your death
I squeeze the love out of your soul
All the perfect love that's in your soul
You're just another spirit on parole

Devil's food
(You are) Devil's food
(You are) Devil's food

"Leaving Lepidoptera – please don't touch the displays, little boy; so cute – moving to the next aisle we have arachnida: the spiders, our finest collection. This friendly little devil is the Heptophilidae, unfortunately harmless. Next to him, the nasty Lycosa Raptoria; his tiny fangs cause creeping ulcerations of the skin. And here, my prize, the Black Widow. Isn't she lovely? And so deadly. Her kiss is fifteen times as poisonous as that of the Rattlesnake. You see, her venom is highly neuro-toxic, which is to say that it attacks the central nervous system - causing intense pain, profuse sweating, difficulty in breathing, loss of consciousness, violent convulsions and finally death. You know, I think what I love the most about her is her inborn need to dominate, possess. In fact, immediately after the consummation of her marriage to the smaller and weaker male of the specie, she kills and eats him. Oh, she is delicious, and I hope he was. Such power and dignity unhampered by sentiment. If I may put forward a slice of personal philosophy; I feel that Man has ruled this world as stumbling, demented child-king long enough, and as his empire crumbles my precious Black Widow shall rise as his most fitting successor."

Приготовься к встрече с леди,
Она станет угощением1.
Вари её на медленном огне до готовности,
Приготовь её помягче,
Приготовь её послаще.

Я стираю губами слёзы с твоей груди,
Я почувствовал ядовитый испуг в твоём дыхании.
Я знал, какой была твоя драгоценная жизнь,
И я знаю, какой будет твоя смерть.
Я выдавлю жизнь из твоей души,
Всю прекрасную любовь, что таится в твоей душе.
Ты — лишь очередная условно-освобождённая душа2.

Пища дьявола,
(Ты) Пища дьявола,
(Ты) Пища дьявола.

"Мы покидаем секцию чешуекрылых – пожалуйста, не прикасайся к витринам, малыш; как мило – переходя в следующее крыло, мы попадаем к арахнидам: пауки, наша замечательнейшая коллекция. Этот дружелюбный дьяволёнок –Heptophilidae, к сожалению, безвредный. Рядом с ним – мерзкий Lycosa Raptoria3, его крошечные хелицеры вызывают отёк кожи. А здесь – моя радость, чёрная вдова. Разве она не прекрасна? И так смертоносна. Её поцелуй в пятьдесят раз ядовитее, чем у гремучей змеи. Видишь, её яд в высшей степени нейротоксичен, что означает, что он поражает центральную нервную систему, вызывая сильную боль, обильное потоотделение, отёк дыхательных путей, потерю сознания, ужасные судороги и наконец смерть. Знаешь, пожалуй, больше всего в ней мне нравится её врождённая потребность доминировать, обладать. Фактически сразу после спаривания с меньшим и более слабым самцом этого вида она убивает и поедает его. О, как она прекрасна! Надеюсь, он пришёлся ей по вкусу4. Такой силе и достоинству нипочём проявления чувств. Если позволишь, я выскажу немножко личной философии... я верю, что Человек достаточно управлял этим миром, словно беспомощный, безумный, инфантильный королёк, а коль скоро его империя рушится, моя драгоценная чёрная вдова станет достойнейшей его преемницей".

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора
1) Вступление к песне — явный намёк на последующий монолог Винсента Прайса о чёрных вдовах. Однако пищей, как правило, является именно самец этого вида, которого самка пожирает после спаривания.
2) Термин on parole применяется к узникам, которых досрочно выпускают из тюрьмы. В данном случае аллегория, скорее всего, описывает преждевременную кончину (освобождение души из тела).
3) Один из видов рода тарантул семейства пауков-волков.
4) Здесь — игра слов. Delicious в переносном значении — "прекрасный, великолепный", в прямом — "вкусный". Таким образом, дословно фраза звучит примерно так: "О, какая она сладкая! Надеюсь, он тоже был..."

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Популярные песни