It's not like we did something wrong We just burned down the church While the choir within sang religious songs And it's not like we thought we was right We just played with the wheels of a passenger train That cracked on the tracks one night
It's not like we ain't on the ball We just talk to our shrinks Huh they talk to their shrinks No wonder we're up the wall We're not stupid or dumb We're the lunatic fringe who rusted the hinge On Uncle Sam's daughters and sons
Good old boys and girls Congregating waiting in another world With roller coaster brains Imagine playing with trains
Good old boys and girls Congregating waiting in some other world We're all crazy we're all crazy we're all crazy Lizzy Borden took an axe and gave her mother forty whacks
And don't think we're trying to be bad All the innocent crime seemed alright at the time Not necessarily mad not necessarily mad We watch every day for the bus And the driver would say "That's where lunatics stay" I wonder if he's talking about us
It's not like we're vicious or gone We just dug up the graves where your relatives lay In old forest lawn And it's not like we don't know the score We're the fragile elite they dragged off the street I guess they just couldn't take us no more
Good old boys and girls Congregating waiting in another world With roller coaster brains Imagine digging up graves
Good old boys and girls Congregating waiting in some other world We're all crazy we're all crazy we're all crazy we're all crazy We're all crazy we're all crazy we're all crazy we're all crazy We're all crazy
Не то чтобы мы совершили что-то плохое, Мы всего лишь сожгли церковь дотла. Хор там, внутри, пел религиозные песни, И мы не то чтобы считали себя правыми. Мы всего лишь играли с колёсами пассажирского поезда, Что сошёл с рельсов однажды ночью.
Не то чтобы мы совсем ничего не соображали, Мы просто разговариваем со своими психотерапевтами. Ха! Они разговаривают со своими психотерапевтами! Нечего удивляться тому, что мы вне себя, Мы не тупы и не безмозглы, Мы — маргиналы1, которые довели до ржавчины петли Сыновей и дочерей дядюшки Сэма.
Старые добрые мальчики и девочки, Собираемся в ожидании в другом мире С постоянными колебаниями рассудка, Воображающие себе игру с поездами.
Старые добрые мальчики и девочки, Собираемся в ожидании в каком-то другом мире. Мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны. Лиззи Борден2 взяла топор и ударила им мать сорок раз.
Не думайте, что мы хотим быть плохими, В своё время невинное преступление казалось нормальным. Не факт, что сумасшедшие, не факт, что сумасшедшие, Мы каждый день ждём автобус3, Водитель которого скажет: "Психи остаются здесь". Интересно, говорит ли он о нас?
Не то чтобы мы злые или под кайфом, Мы лишь раскапывали могилы, где лежали ваши родственники На старой лесной опушке. И не то чтобы мы не знаем, что к чему, Мы — ломкая элита, которую убрали с улицы. Пожалуй, нас просто больше не могли терпеть.
Старые добрые мальчики и девочки, Собираемся в ожидании в другом мире С постоянными колебаниями рассудка, Воображающие себе раскапывание могил.
Старые добрые мальчики и девочки, Собираемся в ожидании в каком-то другом мире. Мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны, Мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны, Мы все безумны.
1) Lunatic fringe в переводе означает "маргинал, экстремист, фанатик". В данном контексте следует обратить внимание на слово lunatic — "сумасшедший, псих". Кстати, в структуре всей строки фраза rusted the hinge (досл. "заставили петли заржаветь", которая вряд ли имеет какой-то особо глубинный смысл, подобрана специально для рифмы к lunatic fringe. 2) Лиззи Эндрю Борден (1860 — 1927) известна тем, что в 1892 году зарубила топором отца и мачеху (номинально её вина не была доказана, однако слишком многие улики указывали на её причастность к этому убийству). 3) В этой строке обыгрывается тот факт, что в некоторых странах возле психлечебницы устраивают автобусную остановку, на которой, впрочем, автобусы никогда не останавливаются. Однако если пациент сбежит, он, скорее всего, останется на остановке в ожидании автобуса, что позволит санитарам заметить его и вернуть обратно.
2) Лиззи Эндрю Борден (1860 — 1927) известна тем, что в 1892 году зарубила топором отца и мачеху (номинально её вина не была доказана, однако слишком многие улики указывали на её причастность к этому убийству).
3) В этой строке обыгрывается тот факт, что в некоторых странах возле психлечебницы устраивают автобусную остановку, на которой, впрочем, автобусы никогда не останавливаются. Однако если пациент сбежит, он, скорее всего, останется на остановке в ожидании автобуса, что позволит санитарам заметить его и вернуть обратно.