Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Inmates (we're all crazy) (Alice Cooper)

*****
Перевод песни Inmates (we're all crazy) — Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Inmates (we're all crazy)

Пациенты (мы все безумны)

It's not like we did something wrong
We just burned down the church
While the choir within sang religious songs
And it's not like we thought we was right
We just played with the wheels of a passenger train
That cracked on the tracks one night

It's not like we ain't on the ball
We just talk to our shrinks
Huh they talk to their shrinks
No wonder we're up the wall
We're not stupid or dumb
We're the lunatic fringe who rusted the hinge
On Uncle Sam's daughters and sons

Good old boys and girls
Congregating waiting in another world
With roller coaster brains
Imagine playing with trains

Good old boys and girls
Congregating waiting in some other world
We're all crazy we're all crazy we're all crazy
Lizzy Borden took an axe and gave her mother forty whacks

And don't think we're trying to be bad
All the innocent crime seemed alright at the time
Not necessarily mad not necessarily mad
We watch every day for the bus
And the driver would say
"That's where lunatics stay"
I wonder if he's talking about us

It's not like we're vicious or gone
We just dug up the graves where your relatives lay
In old forest lawn
And it's not like we don't know the score
We're the fragile elite they dragged off the street
I guess they just couldn't take us no more

Good old boys and girls
Congregating waiting in another world
With roller coaster brains
Imagine digging up graves

Good old boys and girls
Congregating waiting in some other world
We're all crazy we're all crazy we're all crazy we're all crazy
We're all crazy we're all crazy we're all crazy we're all crazy
We're all crazy

Не то чтобы мы совершили что-то плохое,
Мы всего лишь сожгли церковь дотла.
Хор там, внутри, пел религиозные песни,
И мы не то чтобы считали себя правыми.
Мы всего лишь играли с колёсами пассажирского поезда,
Что сошёл с рельсов однажды ночью.

Не то чтобы мы совсем ничего не соображали,
Мы просто разговариваем со своими психотерапевтами.
Ха! Они разговаривают со своими психотерапевтами!
Нечего удивляться тому, что мы вне себя,
Мы не тупы и не безмозглы,
Мы — маргиналы1, которые довели до ржавчины петли
Сыновей и дочерей дядюшки Сэма.

Старые добрые мальчики и девочки,
Собираемся в ожидании в другом мире
С постоянными колебаниями рассудка,
Воображающие себе игру с поездами.

Старые добрые мальчики и девочки,
Собираемся в ожидании в каком-то другом мире.
Мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны.
Лиззи Борден2 взяла топор и ударила им мать сорок раз.

Не думайте, что мы хотим быть плохими,
В своё время невинное преступление казалось нормальным.
Не факт, что сумасшедшие, не факт, что сумасшедшие,
Мы каждый день ждём автобус3,
Водитель которого скажет:
"Психи остаются здесь".
Интересно, говорит ли он о нас?

Не то чтобы мы злые или под кайфом,
Мы лишь раскапывали могилы, где лежали ваши родственники
На старой лесной опушке.
И не то чтобы мы не знаем, что к чему,
Мы — ломкая элита, которую убрали с улицы.
Пожалуй, нас просто больше не могли терпеть.

Старые добрые мальчики и девочки,
Собираемся в ожидании в другом мире
С постоянными колебаниями рассудка,
Воображающие себе раскапывание могил.

Старые добрые мальчики и девочки,
Собираемся в ожидании в каком-то другом мире.
Мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны,
Мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны, мы все безумны,
Мы все безумны.

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора
1) Lunatic fringe в переводе означает "маргинал, экстремист, фанатик". В данном контексте следует обратить внимание на слово lunatic — "сумасшедший, псих". Кстати, в структуре всей строки фраза rusted the hinge (досл. "заставили петли заржаветь", которая вряд ли имеет какой-то особо глубинный смысл, подобрана специально для рифмы к lunatic fringe.
2) Лиззи Эндрю Борден (1860 — 1927) известна тем, что в 1892 году зарубила топором отца и мачеху (номинально её вина не была доказана, однако слишком многие улики указывали на её причастность к этому убийству).
3) В этой строке обыгрывается тот факт, что в некоторых странах возле психлечебницы устраивают автобусную остановку, на которой, впрочем, автобусы никогда не останавливаются. Однако если пациент сбежит, он, скорее всего, останется на остановке в ожидании автобуса, что позволит санитарам заметить его и вернуть обратно.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Популярные песни