lyrsense.com

Перевод песни All in the golden afternoon (Alphaville)

*****
Перевод песни All in the golden afternoon — Alphaville Рейтинг: 5 / 5    45 мнений


All in the golden afternoon

Все в полуденном золоте

All, in the golden afternoon full leisurely we glide4;
For both our oars, with little skill, by Little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide,
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale, of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together,
Against three tongues together?

Anon, to sudden silence upon, in fancy they pursue
The dream-child moving through a land of wonders
Wild and new,
In friendly chat with bird or beast —
And half believe it true,
And half believe it true.

And ever, as the story drained the wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one to put the subject by,
«The rest next time —» «It is next time!»
The happy voices cry, the happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland: thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out —
And now the tale is done,
And home we steer
A merry crew,
Beneath the setting sun...

Мы все плавно скользим в полуденном золоте,
Неумело гребя веслами, ведь руки еще малы.
В то время как эти маленькие ручки совершают
Тщетные попытки доказать, что именно они направляют
Наши странствия, наши приключения.

Ах, эта жестокая троица! В такой час,
В такую сонную, дремотную пору
Умолять о сказке, когда дуновение ветра так слабо,
И даже не может пошевелить крохотное перышко.
И как же один слабый голос может противостоять
Трем слаженным голосам,
Трем слаженным голосам?

И вскоре, в установившейся внезапно тишине,
Их воображение уносится за детской мечтой
В страну Чудес, новую и неизведанную,
В дружескую беседу пташки и дикого зверя —
Во что едва можно поверить,
Во что едва можно поверить.

И по мере того, как колодец фантазий для этой сказки
Иссякает, утомленный рассказчик переносит сказку
До следующего раза, а голоса радостно восклицают:
«Следующий раз уже настал!»

Так и возникла сказка о стране Чудес, так постепенно
Один за другим сложились и переплелись ее причудливые
Сюжеты, — и ныне сказка живет,
А мы стремимся к дому
Веселой ватагой
Под лучами заходящего солнца...

Слова этой песни частично позаимствованы из стихотворного вступления к английской сказке «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни