lyrsense.com

Перевод песни The glory (Cranberries, the)

The glory Рейтинг: 5 / 5    81 мнений


The glory

Сияние

Could you come over?
Could you come over
I'm feeling blue?
What will you do
If you could come over?
You could come over
I'm feeling bad
I'm feeling sad.

Then I see the rose.
I see the glory in your eyes.
And winter comes and then it snows
I see the glory in your eyes.
I'm feeling lost
I see the rose
I see the glory in your eyes.
And winter comes and then it snows
I see the glory in your eyes, in your eyes...

Do you remember
Late in September
The banshee cry
When someone dies
Sleeping in silence.
While I am dreaming
It's all in my mind
The beauty I find.

Lost I see the rose
I see the glory in your eyes.
And winter comes and then it snows
I see the glory in your eyes.
I'm feeling lost
I see the rose
I see the glory in your eyes.
And winter comes and then it snows
I see the glory in your eyes, in your eyes...

Ты сможешь почувствовать?
Сумеешь понять мое состояние,
Когда грусть наполняет мне сердце?
И что же ты предпримешь,
Если сможешь этим проникнуться?
Ты же способен ощутить,
Как мне плохо,
Что на душе у меня тоска.

И вот перед мои взором появляется роза.
Я вижу сияние в твоих глазах.
Пусть приходит зима, засыпая всё снегом,
А я вижу сияние в твоих глазах.
В растерянных, смятенных чувствах
Я созерцаю эту розу
И сияние, исходящее из очей твоих.
И пусть зима приходит, засыпая всё снегом,
Я вижу сияние в твоих очах, в очах твоих...

Помнишь,
Конец сентября,
Плач баньши1
По уходящей в иной мир душе
Во сне и в тиши.
А я грежу наяву,
В мыслях проявляя всё то
Прекрасное, что обретаю.

Забывшись, я созерцаю розу
И сияние, исходящее из глаз твоих.
И пусть зима приходит, засыпая всё снегом,
А я вижу сияние в твоих глазах.
В растерянных, смятенных чувствах
Я созерцаю эту розу
И сияние, исходящее из очей твоих.
И пусть зима приходит, засыпая всё снегом,
Сияние в твоих очах я вижу, в очах твоих...

Автор перевода — Ангелина Попова
Страница автора
1) Ба́нши́, бенши (англ. banshee [ˈbænʃiː], от ирл. bean sídhe [bʲæn ˈʃiː] — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
Подробнее об этом можно почитать в Википедии.


Вот выдержка из статьи, посвященной выходу нового альбома ( ‘Something Else’ 2017) этой группы, которая объясняет суть песни.
Two new interesting articles about the new album ‘Something Else’ were published today. One in Spanish on Jenesaispop.com and one in English on EntertainmentWeekly.com
There’s a few words in both articles about the theme of every new song. These words come from the press release issued by BMG and quoting Dolores:

The Glory: written by O’Riordan in the Irish Chamber Orchestra’s rehearsal rooms at the University of Limerick. “I was trying to think of the fact that there is always hope, there is always a light at the end of the tunnel no matter how dark life may be. It can be difficult at times, but you have to find the light and the positive in things.”

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни