lyrsense.com

Перевод песни Once upon a time in the west (Dire Straits)

Once upon a time in the west Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Слушать весь альбом

Once upon a time in the west

Однажды на диком западе1

Some people get a cheap laugh breaking up the speed limit
Scaring the pedestrians for a minute
Crossing up progress driving on the grass
Leaving just enough for room to pass
Sunday driver never took a test
Oh yeah, once upon a time in the west

Yes it's no use saying that you don't know nothing
It's still gonna get you if you don't do something
Sitting on a fence that's a dangerous course
Oh, you could even catch a bullet from the peace-keeping force
Even the hero gets a bullet in the chest
Oh yeah, once upon a time in the west

Mother mary your children are slaughtered
Some of you mothers ought to lock up your daughters
Who's protecting the innocents
Heap big trouble in the land of plenty
Tell me how we're gonna do what's best
You guess once upon a time in the west

Oh yeah, once upon a time in the west…

Некоторые люди только посмеиваются, превышая скорость,
На миг пугая прохожих,
Нарушая правила, выезжают на газон,
Оставляя места для прохода в обрез.
Плохенький водитель так и не прошел проверку на выживание, о, да, однажды на диком западе2.

Да, бесполезно говорить, что ты не причем,
Тебя это все равно коснется, если ничего не станешь делать.
Выжидательная позиция — это опасный путь3.
О, даже от миротворческих сил можно поймать пулю.
Даже герой получает пулю в грудь,
О, да, однажды на диком западе.

Мать Мария, детям твоим устроили резню,
А некоторым из вас, матери, следовало бы запереть дочерей. Кто же защищает невинных младенцев?
Большие неприятности накопились в стране изобилия.
Скажите, как нам лучше поступить,
Как вы считаете, однажды на диком западе?

О да, однажды на диком западе…

Автор перевода — cadence
Страница автора
1) Once upon a time in the west (Однажды на диком западе) — Знаменитый вестерн Серджио Леоне 1968 года. В песне Марк Нопфлер аллегорически сравнивает нравы западного Лондона (West End) с теми, что царили на американском диком западе в 19-м веке.

2) Sunday driver (воскресный водитель)— Сленг: плохой водитель, которому лучше всего ездить по воскресениям, когда на дорогах небольшое движение.

3) Sit on the fence (сидеть на заборе) — нейтральная позиция; выжидательный образ действий; колебание между двумя мнениями или решениями. Fence sitting — идиоматическое выражение «моя хата с краю».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни