lyrsense.com

Перевод песни Sunrise (Divine comedy, the)

Sunrise Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Sunrise

Утренняя заря

I was born in Londonderry
I was born in Derry City too
Oh, what a special child
To see such things and still to smile
I knew that there was something wrong
But I kept my head down and carried on

I grew up in Enniskillen
And I grew up in Inis Ceithleann too
Oh, what a clever boy
To watch your hometown be destroyed
I know that I could not stay long
So I kept my head down and carried on

Who cares where national borders lie?
Who cares whose laws you're governed by?
Who cares what name you call a town?
Who'll care when you're six feet beneath the ground?

From the corner of my eye
A hint of blue in the black sky
A ray of hope, a beam of light
An end to thirty years of night

The church bells ring, the children sing
What is this strange and beautiful thing?
It's the sunrise!
Can you see? It is sunrise!
I can see the sunrise!
It's the sun rising

Я был рождён в Лондондерри,
Я был рождён и в Дерри Сити тоже...1
«О, какой необычный ребёнок:
Видеть такие вещи и всё равно улыбаться!»
Я знал, что что-то было не в порядке,
Но, опустив голову, я продолжал свой путь...

Я вырос в Эннискиллене,
Я вырос и в Инис Катлин тоже...1
«О, какой смышлённый мальчик —
Наблюдать, как твой родной город разрушается...»2
Я знал, что не мог оставаться долго,
Поэтому, опустив голову, я продолжал свой путь...

Кому какое дело, где пролегают государственные границы?
Кому какое дело, чьи законы регулируют твою жизнь?
Кому какое дело, как называть город?
Кого это будет заботить, когда ты будешь в гробу?

Краем глаза замечаю
Намёк на синеву на чёрном небе,
Луч надежды, луч света,
Конец тридцати годам ночи...

Звонят церковные колокола, дети поют,
Что же это за чудная и прекрасная вещь?
Это — утренняя заря!
Видишь? Солнце встаёт!
Я вижу утреннюю зарю!
Это солнце встаёт...

Автор перевода — Ил.
Страница автора
1) Дважды в тексте песни автор называет один и тот же город двумя разными именами: сначала — характерным для англичан, затем — для ирландцев, таким образом недвусмысленно намекая на давние противоречия между двумя государствами, надежде на преодоление которых, собственно, и посвящена данная песня.

2) Вероятнее всего, речь идёт о теракте, также известном как "Remebrance Day bombing", "Enniskillen bombing", или "Poppy Day massacre", устроенном IRA (Ирландской республиканской армией) — национально-освободительной организацией, добивающейся достижения полной независимости Ирландии от Соединённого Королевства.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Fin de siècle

Fin de siècle

Divine comedy, the


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

22.08.(1983) День рождения Howie Dorough американского музыканта, певца, участника группы Backstreet boys