lyrsense.com

Перевод песни The foggy dew (Dubliners, the)

The foggy dew Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


The foggy dew

Туманная роса

'Twas down the glen
one Easter morn
To a city fair rode I.
When armed line of marching men
In squadrons passed me by.
No pipes did hum, no battle drum
Did sound its loud tattoo
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
Rang out in the foggy dew.

Right proudly high over Dublin town
They hung out a flag of war.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Than at Suvla or Sud el Bar.
And from the plains of Royal Meath
Strong men came hurrying through;
While Brittania's huns with their great big guns
Sailed in through the foggy dew.

Oh the night fell black, and the rifles' crack
made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame
did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said,
that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out
its folds in the foggy dew

'Twas England bade our wild geese go
That small nations might be free.
But their lonely graves are by Suvla's waves
On the fringe of the great North Sea.
But had they died by Pearse's side
Or fought with Cathal Brugha,
Their names we'd keep where the Fenians sleep
'Neath the shroud of the foggy dew.

The bravest fell, and the solemn bell
Rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide
In the springing of the year.
And the world did gaze with deep amaze
At those fearless men, but few
Who bore the fight that freedom's light
Might shine through the foggy dew.

As back through the glen I rode again
and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men
whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go
and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead,
when you fell in the foggy dew.

Это произошло у подножья горной долины
одним Пасхальным утром.
Я ехал на городскую ярмарку,
Когда вооруженные марширующие мужчины
рядами прошли мимо меня.
Труба не гудела, никто не бил в барабан1.
Но Ангельский колокольчик2
На возвышенном берегу Лиффи3
Раздался среди туманной росы.

Высоко и гордо над городом Дублином,
Возвышался флаг, гласивший о войне.
Лучше погибнуть под ирландским небом,
Чем на Сувле4 или в Суд-эль-Баре5.
И с полей Королевского Мита6
Сильные люди неслись напролом,
Пока Британские варвары с громадными пушками
плыли сквозь туманную росу.

Черная ночь раскинулась, ружья щелкнули,
Коварный Альбион закружился
под свинцовым дождем, семь языков пламени
сверкали над железными рядами,
Каждое блистающее лезвие было намоленным,
на нем присягали в верности сыны Ирландии,
Но когда утро наступило, флаг все еще развевался
в туманной росе.

Притязания Англии заставили наших диких гусей7 наступать,
Потому что национальные меньшинства имеют право на свободу.
Но их одинокие могилы теперь в волнах Сулвы
на берегу великого Северного Моря.
Погибли ли они на стороне Пирса8
или сражаясь за Кахала Бру9,
Их имена мы увековечим, там, где Финии10 спят
Под пеленой туманной росы.

Самые смелые пали, и священный колокол
Зазвонил скорбно и чисто,
За тех кто погиб в волнах на Пасху
В весеннее время года.
И мир взирал с глубоким удивлением,
На этих бесстрашных, но немногочисленных людей,
Которые выстояли сражение за свет свободы.
Он и по сей день освещает путь через туман.

Как ехал я домой через долину,
Так сердце мне щемило от горя,
Что разлучили меня с отчаянными ребятами,
Которых не встретить более.
Я возвращаюсь к ним в своих мыслях,
Я становлюсь на колени, чтобы помолиться за них.
Они отдали свои жизни за избавление от рабства,
Когда упали в туманную росу.

Автор перевода — Tim Mate
1) tattoo — от датского " doe den tap toe" — закрывать кран, т.е. во время военных действий, когда звучит барабанная дробь, означало, что хозяева увеселительных заведений прекращают продавать алкогольные напитки солдатам и выдворяют их
2) колокол в церкви, призывающий на молитву
3) река в Дублине
4) залив, омывающий европейское побережье Турции. Связано с тем, что множество ирландцев воевало на турецком фронте в Первую Мировую Войну
5) название деревни, от турецкого "Морские Стены"
6) графство Мит в Ирландии именуется королевским, т.к. на его территории находится священная земля Тара — историческое место обитания верховных королей
7) ирландские солдаты
8) Патрик Пирс — революционер, участник "кельтского возрождения", один из основателей "ирландских добровольцев"
9) Кахал Бру — политик, участник Пасхального восстания, Ирландской войны за независимость
10) древнеирландская военная дружина, возглавляемая Финном (Фингалом) — героем кельтских мифов. В XIX-XX веке название взяли себе братство революционеров

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

A parcel of rogues

A parcel of rogues

Dubliners, the


Треклист (2)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни