Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни (I was) Born to be blue (Ella Fitzgerald)

*****
Перевод песни (I was) Born to be blue — Ella Fitzgerald Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


(I was) Born to be blue

Я была рождена, чтобы жить в грусти1

Some folks were meant to live in clover,
But they are such a chosen few.
And clover being green
is something I've never seen
'Cause I was born to be blue.

When there's a yellow moon above me,
They say there's moonbeams I should view
But moonbeams being gold
are something I can't behold
'Cause I was born to be blue.

When I met you the world was bright and sunny
When you left the curtain fell
I'd like to laugh but nothing strikes me funny
Now my world's a faded pastel

Well, I guess I'm luckier than some folks,
I've known the thrill of loving you.
And that alone is more than I was created for
'Cause I was born to be blue.

Некоторые были рождены, чтобы жить как у Христа за пазухой2,
Но их так мало.
А клевер зеленого цвета —
Того цвета, которого я никогда не видела,
Потому что я была рождена, чтобы жить в грусти.

Когда выходит желтая луна,
Говорят, я должна видеть лунные лучи.
Но лунные лучи золотые —
То, что я никогда не смогу увидеть,
Потому что я была рождена, чтобы жить в грусти.

Когда я встретила тебя, мир был светлым и солнечным,
Когда ты ушел, занавес опустился.
Я бы хотела рассмеяться, но ничто не веселит меня.
Теперь мой мир — это бесцветный рисунок пастелью.

Впрочем, наверное, я удачливее некоторых —
Ведь я знала трепет любви к тебе.
И одного этого больше, чем то, для чего я была создана,
Потому что я была рождена, чтобы жить в грусти.

Автор перевода — Мария
1) Смысл песни полностью построен на игре слов, использующей двойное значение слова «blue» – голубой и грустный. Таким образом, в куплетах упоминаются различные цвета и обыгрывается их связь со словом «blue» в обоих значениях.
2) to live in clover – означает «жить как у Христа за пазухой», «кататься как сыр в масле», однако clover переводится так же, как клевер – отсюда и упоминание, что он зеленый в следующих строках (clover being green).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни