lyrsense.com

Перевод песни 8 fragments for Kurt Cobain (Jim Carroll)

8 fragments for Kurt Cobain Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


8 fragments for Kurt Cobain

8 фрагментов для Курта Кобейна

1:
Genius is not a generous thing.
In return it charges more interest than any amount of royalties can cover.
And it resents fame with bitter vengeance.
Pills and powders only placate it awhile.
Then it puts you in a place where
the planet's poles reverse.
Where the currents of electricity shift
Your body becomes a magnet and pulls to it
despair and rotten teeth, Cheese whiz and guns, whose
triggers are shaped tenderly into a false lust
in timeless illusion.

2:
The guitar claws kept tightening, I guess on your heart stem.
The loops of feedback and distortion, threaded right thru Lucifer's wisdom teeth, and never
stopped their reverberating in your mind.
And from the stage all the faces out front seemed so hungry with an unbearably wholesome misunderstanding.
From where they sat, you seemed so far up there, high and live and diving.
And instead you were swamp crawling,
down, deeper, until you tasted the Earth's own blood,
and chatted with the Buzzing-eyed insects
that heroin breeds.

3:
You should have talked more with the monkey.
He's always willing to negotiate.
I'm still paying him off...
The greater the money and fame, the slower the pendulum of fortune swings.
Your will could have sped it up...
But you left that in a plane, because it wouldn't pass customs and immigration.

4:
Here's synchronicity for you: your music's tape was inside my walkman, when my best friend from summer camp called with the news about you.
I listened them... It was all there!
Your music kept cutting deeper and deeper
valleys of sound, less and less light, until
you hit solid rock.
The drill bit broke and the valley became a thin crevice, impassible in time, as time itself stopped.
And the walls became cages of brilliant notes
pressing in... pressure.
That's how diamonds are made.
And that's where it sometimes all collapses down in on you.

5:
Then I translated your muttered lyrics,
and the phrases were curious: like
"incognito libido" and "Chalk Skin Bending".
The words kept getting smaller and smaller until separated from their music.
Each letter spilled out into a cartridge which fit only in the barrel of a gun.

6:
And you shoved the barrel in as far as possible, because that's where the pain came from.
That's where the demons were digging.
The world outside was blank.
Its every cause was just a continuation of another unsolved effect.

7:
But Kurt... Didn't the thought that you would never
write another song, another feverish line
or riff make you think twice?
That's what I don't understand.
Because it's kept me
alive, above any wounds.

8:
If only you hadn't swallowed yourself into a coma in Roma...
You could have gone to Florence and looked into the eyes of Bellinni or Rafael's Portraits.
Perhaps inside them you could have found a threshold back to beauty's arms, where it all began...
No matter that you felt betrayed by her.
That is always the cost, as Frank said, of a young artist's remorseless passion, which starts out as a kiss, and follows like a curse.

1:
Гениальность не является распространённой вещью.
Взамен, она забирает больше интереса чем может покрыть любое количество денег.
И она обрушивает на тебя славу с горькой местью.
Таблетки и порошки скрывают это лишь на определённое время.
Потом ты оказываешься в таком положение, когда происходит сдвиг полюсов.
Когда электрический ток устремляется в обратном направлении.
Твоё тело становится магнитом и притягивает к себе отчаяние и гнилые зубы, Cheez Whiz и оружия, спусковые крючки которых нежно преобразуются в ложное желание среди вечной иллюзии.

2:
Клыки гитары продолжали сжиматься, полагаю, на твоём сердечном стволе.
Повторяющиеся циклы фидбэка и дисторшна, со скрипом прошли прямо сквозь зубы мудрости Люцифера, и никогда не переставали реверберировать в твоей голове.
А со сцены все лица впереди казались такими голодными,
с невыносимо-благотворным недоразумением.
С их мест ты казался таким далёким, высоко, живым и ныряющим в толпу.
А вместо этого ты с трудом продвигался в глубинах болота, погружаясь глубже, пока не почувствовал на губах кровь самой Земли, болтая с насекомыми с жужжащими глазами, которых порождает героин.

3:
Тебе следовало поговорить с обезьянкой.
Она всегда готова к разговору.
Я до сих пор расплачиваюсь с ней…
Чем больше денег и славы, тем медленнее маятник колебаний удачи.
Будь твоя воля, ты мог бы ускорить его…
Но ты оставил его в самолёте, потому что он не прошёл бы таможенный и иммиграционный контроль.

4:
Вот синхронизм для тебя: твой альбом был вставлен в мой Walkman когда мой лучший друг из летнего лагеря изрёк новость о тебе.
Я прослушал альбом… Всё было там!
Твоя музыка продолжала углубляться всё глубже и глубже долин звука, света становилось всё меньше и меньше пока ты не достиг коренной породы.
Бур сломался, а долина стала тонкой расщелиной, непроходимой во времени, так как само время остановилось. И стены заточили в себе восхитительные ноты, сдавливающихся… давлением.
Так появляются алмазы.
И вот где это всё рушится на тебя иногда.

5:
Затем я вслушался в твою пробормоченную лирику, включающую в себя такие любопытные фразы, как «incognito libido» и «Chalk Skin Bending».
Слова становились всё меньше и меньше до тех пор, пока они не отделились от своего музыкального сопровождения. Каждая буква стала патроном, который поместился только в дуло ствола.

6:
И ты засунул дуло как можно глубже, потому что оттуда шла вся боль.
Там терзали демоны.
Мир снаружи был пуст.
Все его процессы были лишь продолжением очередного нерешённого действия.

7:
Но Курт… Разве мысль о том, что ты никогда больше не напишешь ещё одну песню, ещё одну тревожную строчку или рифф не заставляет тебя подумать дважды?
Вот этого я и не понимаю.
Потому что это именно та вещь, которая оставила меня в живых, выше всяких ран.

8:
Если бы ты только не поглотил себя в кому в Риме…
Ты мог бы уехать во Флоренцию и посмотреть в глаза портретов Беллини или Рафаэля.
Возможно внутри них ты нашёл бы ворота, ведущие обратно в объятия красоты, где всё это началось…
Неважно, что ты чувствовал себя обманутым ею.
Как говорил Фрэнк, это всегда было расплатой за беспощадную страсть молодого художника, которая начинается как поцелуй, и продолжается как проклятие.

Автор перевода — margin walker

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Pools of mercury

Pools of mercury

Jim Carroll


Треклист (1)
  • 8 fragments for Kurt Cobain

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни