lyrsense.com

Перевод песни La tristesse durera (Scream to a sigh) (Manic Street Preachers)

La tristesse durera (Scream to a sigh) Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La tristesse durera (Scream to a sigh)

Бесконечная печаль (Кричи до слёз) 1

Life has been unfaithful
And it all promised so so much
I am a relic
I am just a petrified cry
Wheeled out once a year, a cenotaph souvenir
The applause nails down my silence

La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh
La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh

I see liberals
I am just a fashion accessory
People send postcards
And they all hope I'm feeling well
I retreat into self-pity, it's so easy
Where they patronise my misery

La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh
La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh

La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh
La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh

I sold my medal
It paid a bill
It sells at market stalls,
Parades, Milan catwalks
Oh, the sadness
Will never go
Will never go away,
Baby, it's here to stay

La tristesse durera
Scream to a sigh, to a sigh

Жизнь мне изменила,
А ведь она обещала мне так, так много...
Я — окаменелость,
Я — всего лишь застывший плач,
Выкатываемый раз в год в дань символической могиле 2
Аплодисменты заколачивают гвоздями моё безмолвие...

Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...
Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...

Я вижу либералов,
Я — всего лишь модный аксессуар...
Люди отправляют мне открытки
И все они надеются, что я чувствую себя хорошо...
Я скатываюсь до жалости к самому себе, это так легко
Когда моё горе встречает понимание...

Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...
Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...

Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...
Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...

Я продал свою медаль,
Этого хватило, чтобы оплатить счета...
Теперь её выставляют на аукционах,
Парадах, миланских помостах...
О, печаль
Никогда не уйдёт,
Никогда не покинет меня,
Дитя, она останется здесь...

Бесконечная печаль...
Кричи до слёз, пока не станет тяжело дышать...

Автор перевода — Ил.
Страница автора
1) В несокращённом варианте: “la tristesse durera toujours” — "печаль будет длиться вечно"; предполагается, что именно такими были одни из последних слов Винсента Ван Гога перед смертью.

Сама же песня изображает последние годы жизни стареющего ветерана войны.


2) Кенота́ф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. С большой долей вероятности можно предположить, что это слово является ещё и отсылкой к одноимённому мемориалу The Cenotaph, расположенному в Лондоне.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Gold against the soul

Gold against the soul

Manic Street Preachers


Треклист (3)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни