Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Blame (Melanie C)

*****
Перевод песни Blame — Melanie C Рейтинг: 5 / 5    23 мнений


Blame

Вина

You took me on and you nearly took me down.
You're never gonna get anywhere.
You never really got anywhere.
Lost track of times that I have tried to say.
Oh, something has to change
I never really got anywhere.

Pound for pound we stumble through the rounds.
And I'm bruised.
Tit for tat, can't ever take it back
We both lose.

You're never gonna stop the rain.
But you know you're gonna be okay
When you love someone.
There'll always be another fight
But you know you're gonna be alright
When you love someone.

I'll take the blame since
You decided you're the victim.
I never meant to let you down.
I never really let you down.
Don't recognize the things that you remember.
Oh life's so different through your eyes
I never meant to let you down, no.

Time to time I wonder how we died
Do you?
Day after day, the past is washed away.
We're through.

You're never gonna stop the rain
But you know you're gonna be okay
When you love someone.
There'll always be another fight
But you know you're gonna be alright
When you love someone.

It's been the problem all along.
You wouldn't hear
When I tried to tell you.
How can you pretend there was nothing wrong?
Nothing wrong.

You're never gonna stop the rain
But you know you're gonna be okay
When you love someone.
There'll always be another fight
But you know you're gonna be alright
When you love someone.

Ты бросил мне вызов, и едва меня не погубил.1
Тебе никогда не втиснуть меня в свои рамки.
Тебе никогда ничего и не удавалось в жизни.
Потерянное время, об этом я пыталась сказать.
О, кое-что должно измениться;
Тот факт, что я никогда не добивалась своего.

Словно бойцы на ринге, бьемся раунд за раундом.2
Я оскорблена, я унижена.
Мы квиты3, но своей неправоты никогда не признаем.
Мы оба в проигрыше.

В нашей ситуации тебе ничего не исправить. 4
Но знаешь, у тебя все сложится замечательно,
Когда ты полюбишь кого-нибудь.
Вас ждут неизменные ссоры,
Но знаешь, у тебя все сложится замечательно,
Когда ты полюбишь кого-нибудь.

Раз ты назвался жертвой,
Я взяла на себя всю вину.
У меня и в мыслях не было причинять тебе боль.
Да я никогда этого и не делала.
Ты даже не признаёшь того, что помнишь.
Да, ты смотришь на жизнь другими глазами.
Нет, у меня и в мыслях не было причинять тебе боль.

Иногда я задумываюсь, как мы все разрушили.
А ты?
Каждый проходящий день стирает прошлое.
У нас все кончено.

В нашей ситуации тебе ничего не исправить.
Но знаешь, у тебя все сложится замечательно,
Когда ты полюбишь кого-нибудь.
Вас ждут неизменные ссоры,
Но знаешь, у тебя все сложится замечательно,
Когда ты полюбишь кого-нибудь.

Проблемы окружали нас со всех сторон.
Даже если бы я попыталась сказать тебе,
Ты бы не внял моим словам.
Как ты мог делать вид, что все идет прекрасно?
А все было наоборот.

В нашей ситуации тебе ничего не исправить.
Но знаешь, у тебя все сложится замечательно,
Когда ты полюбишь кого-нибудь.
Вас ждут неизменные ссоры,
Но знаешь, у тебя все сложится замечательно,
Когда ты полюбишь кого-нибудь.

1) «To take somebody on» — сразиться, бросить вызов, померяться силами.
«To take somebody down» — разрушить, уничтожить, погубить, обидеть, унизить и т.д.

2 «Pound for pound» — (с англ. — «паунд-фо-паунд» — сокр. P4P) — термин, употребляемый в единоборствах, в основном в боксе, в отношении бойца, который признан лучшим вне зависимости от весовой категории. Термин вошел в употребление благодаря боксёру Бенни Леонарду, который доминировал в качестве чемпиона-легковеса с мая 1917 по январь 1925 года. Эксперты утверждали, что Леонард был лучшим «pound-for-pound». Большинство историков считают, что концепция лучшего бойца вне зависимости от весовой категории возникла в 40-х годах с приходом Шугара Рэя Робинсона. Многие до сегодняшнего дня признают его лучшим боксёром всех времён и народов.]]
По материалам из Википедии.
3) «Tit for tat» — Зуб за зуб, отплата, возмездие, отплатить той же монетой, поквитаться. Это искажение выражения tip for tap (толчок за стук, удар за удар). Существует также выражение an eye for an eye (око за око) и латинское quid pro quo («что за что»), хотя последнее относится к любому взаимному соглашению и не связано с возмездием.
4) Выражение «to stop the rain» часто интерпретируется как попытка совершить невозможное, как невозможно для человека прекратить дождь.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни

Событие

Вчера

23.07.(1961) День рождения Martin Lee Gore, клавишника и гитариста культового британского коллектива Depeche Mode