lyrsense.com

Перевод песни Siúil a rúin (Nolwenn Leroy)

Siúil a rúin Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Слушать весь альбом

Siúil a rúin

Отправляйся в путь, любимый

I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
And every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán

Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

But now my love has gone to France
to try his fortune to advance
If he e'er comes back 'tis but a chance
Is go dté tú mo mhúirnín slán

Мне бы оказаться вон на том холме,
Присесть и выплакать все горькие слезы:
От каждой из них завертелась бы мельница.
Лишь бы тебя стороной обошли несчастья!

Иди, иди, иди, любимый 1,
Иди, пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к дверям и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

Я продам свою прялку, я продам свою нить,
Я продам свое единственное веретено 2,
Чтобы купить тебе, любимый, меч стальной.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

Свои нижние юбки я покрашу в красный 3,
И бродя по миру, буду просить хлеба.
Мои родители пожелают мне смерти —
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

Напрасно, напрасно, напрасно желаю
Обратно заполучить своё сердце.
Нет смысла думать, что я не буду страдать.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!

А сейчас мой любимый отправился во Францию
Попытать удачу.
Каким счастьем стало бы его возвращение!
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья.

Автор перевода — Наталья Василёнок
Страница автора
1) «Siúil a rúin» — народная ирландская песня. Припев, соответственно, исполняется на ирландском.

2) Продать веретено — отчаянный поступок для женщины тех времен: ибо она могла прокормиться своим трудом.

3) Значение «красных юбок» туманно, но существует несколько версий. Согласно первой, в 17 веке девушку легкого поведения называли «red petticoat», а за солдатами часто следовали проститутки. Таким образом, героиня высказывает желание отправиться за своим любимым, пускай даже в столь нелицеприятном статусе. Согласно второй, красный цвет обозначал, что девушка помолвлена и ждёт возвращения жениха. Есть и ещё одна: 29 февраля девушка могла сделать предложение пожениться сама, показав при этом нижнюю юбку, окрашенную в красный.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни