So I sat in the attic a piano up my nose And the wind played a dreadful cantata (cantata) Sore was I from the crack of an enemy's hose And the horrible sound of tomato (tomato)
Ketchup (ketchup) soup and purée (soup and purée) Don't get left behind (get left behind)...
When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano is boldly outspoken And attempts to repeat his refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at the terrible sight Of two youngsters concealed in a barrel Sucking Monkberry Moon Delight
Well I know my banana Is older than the rest And my hair is a tangled beretta Well I leave my pyjamas To Billy Budapest And I don't get the gist of your letter
Catch up (catch up) Cats and kittens (cats ‘n kittens) Don't get left behind (get left behind)...
— Hey, hey, take a sip of this honey. — What is it? — Monkberry Moon Delight...
Вот сидел я на чердаке с фортепьяно над носом, А ветер играл ужасную кантату (кантату). Ох и устал же я от щёлканья вражеского шланга И от жуткого звука томата (томата).
Кетчуп (кетчуп), суп и пюре (суп и пюре) – Не оставляй...
Когда крысиный гвалт разбудил Сухожилия, нервы и вены, Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось И пытается повторить свой припев. Вот так стоял я – у меня аж свело в животе – И уставился на ужасное зрелище: Два ребёнка, спрятавшись в бочке, Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.
Что ж, я знаю: мой банан Постарше остальных, А мои волосы – спутанная биретта.2 Что ж, оставлю я свою пижаму Билли Будапешту, 3 И я никак не могу ухватить суть твоего письма.
Догоняй (догоняй) Кошек и котят (кошек и котят), Не отставай (отставай)...
1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.
2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.
3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.
2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.
3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.