lyrsense.com

Перевод песни Games without frontiers (Peter Gabriel)

Games without frontiers Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Games without frontiers

Игры без границ1

Jeux sans frontières

Hans plays with Lotte, Lotte plays with Jane
Jane plays with Willi, Willi is happy again
Suki plays with Leo, Sasha plays with Britt
Adolf builds a bonfire, Enrico plays with it

Whistling tunes we hid in the dunes by the seaside
Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle
It's a knockout

If looks could kill, they probably will
In games without frontiers - war without tears
If looks could kill, they probably will
In games without frontiers - war without tears
Games without frontiers - war without tears

Jeux sans frontières

Andre has a red flag, Chiang Ching's is blue
They all have hills to fly them on except for Lin Tai Yu
Dressing up in costumes, playing silly games
Hiding out in tree-tops shouting out rude names

Whistling tunes we hide in the dunes by the seaside
Whistling tunes we're kissing baboons in the jungle7
It's a knockout

If looks could kill they probably will
In games without frontiers - wars without tears
If looks could kill they probably will
In games without frontiers - war without tears
Games without frontiers - war without tears

Jeux sans frontières

Игры без границ2

Ганс играет с Лоттой, Лотта играет с Джейн
Джейн играет с Биллом, Билл снова счастлив
Суки играет с Лео, Саша играет с Бритом
Адольф разжигает костёр3, с ним играет Энрико

Мы прячемся в прибрежных дюнах, насвистывая мелодии
Насвистывая, мы целуем в джунглях бабуинов
Это — нокаут!

Если бы взгляды могли убивать, они наверное убивали бы
В играх без границ — войне без слёз
Если бы взгляды могли убивать, они наверное убивали бы
В играх без границ — войне без слёз
Игры без границ — война без слёз

Игры без границ

У Андрэ4 красный флаг, у Чян Цзин5 — синий
У обоих есть холмы, чтоб взвить их, но не у Лин Тай Ю6
Разодетые в костюмы, игрют в глупые игры
Прячутся в кронах деревьев, выкрикивая обзывалки

Мы прячемся в прибрежных дюнах, насвистывая мелодии
Насвистывая, мы целуем в джунглях бабуинов
Это — нокаут

Если бы взгляды могли убивать, они наверное убивали бы
в играх без границ — войне без слёз
Если бы взгляды могли убивать, они наверное убивали бы
в играх без границ — войне без слёз
Игры без границ — война без слёз

Игры без границ

Автор перевода — Рубалин
В песне комментируется "детское поведение" взрослых людей в вопросах ведения военной политики и дипломатии. Вышедшая в предверии Олимпиады в Москве '80 года, тема и смысл песни, о том что взрослые ведут себя, как дети, получили усиленный акцент, после бойкота Олимпиады со стороны Соединённых Штатов

1) «Игры без границ» — название европейского развлекательного теле-шоу, выходившего с середины 60-х годов, в котором представители команд разных стран соревновались между собой в разных дисциплинах, часто разодетые в дурацкие костюмы. На британском ТВ выходило под названием «It's a knockout» — «Это — нокаут!», что так же отразилось в одной из строк текста

2) Фразу «Игры без границ» на французском языке, которую, по созвучию, часто путают с английской «She's so popular» — «Она так популярна», исполняет Кейт Буш

3) Вероятно, сноска к разжиганию Второй Мировой войны

4) Вероятно, отсылка к Андрэ Мальро, французскому писателю, культурологу, идеологу, автору романа «Удел человеческий». Красный флаг может означать его левоцентристскую политику

5) В этом же контексте — скорее всего, имеется в виду Чан Кайши — китайский военный и политический деятель, президент Китайской Республики (Тайвань), боровшийся с коммунистами, отсюда — синий, правоцентристский флаг

6) В предыдущем контексте — отсылка к Нгуен Ван Тхьеу — военному деятелю и одному из президентов Республики Вьетнам, после победы коммунистов северного Вьетнама бежавшему сперва на Тайвань, а позже в Англию и США. В тексте может подразумеваться тот факт, что пока «левые» прочно сидят на одном берегу (как во Франции), а «правые» — на своём (как Тайвань), те, кто оказался посередине, как Нгуен Ван Тхьеу — неприкаяны, не имеют своего берега — просто пешки в Холодной Войне

7) В альбомной версии после второго куплета, перед припевом, стояла строка «Whistling tunes we piss on the goons in the jungle» — «Насвистывая мелодии, мы писаем на болванов в джунглях», которая была заменена в сингл-версии и в радиоэфире, на «более нейтральную» — «мы целуем бабуинов» из первого куплета. По этой же причине ротация видеоклипа на ВВС была запрещена цензурой

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Peter Gabriel

Peter Gabriel

Peter Gabriel


Треклист (1)
  • Games without frontiers

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни