lyrsense.com

Перевод песни Rain (Rag'n'Bone man)

В исполнении: feat. Kate Tempest.

Rain Рейтинг: 5 / 5    23 мнений


Rain

Дождь

Oh how this dream has gone,
It's taken flight with the wings I've worn.
The candlelight has died before the dawn.

I came here across the sea,
I had a fate that was owed to me,
I didn't know what I was looking for.

Now the rain is coming down.
Now the rain is coming down...

Since then my eyes have changed,
My points of view are rearranged.
The dreams I had have been left along the way.

Now the rain is coming down.
Now the rain is coming down...

If you sow the rain you will harvest the storm.
But our hearts were half formed
And roaring for past thorns.
The rain fell, we couldn't make it stop.
We were acting like these people
We were not.
It was meant to be perfection,
I could see it, a reflection,
Of everything I've learned.
Cards played hands shaking.
But until you've lost your nerve
Felt the road swerve out from beneath
You can't feel the peace of feeling stationed.
I found you after a lifetime of searching.
But after the lifeline is caught
Comes the working.
Til it's gone wrong
It can never go right.
Til you been blind
You can't recognize sign.
You can't fight the rain,
Better get to like the rain.
Clear skies right now
But tonight the rain will fall down.
Drink the rain,
Grow taller,
Flinch and drink away.
You'll fall prey to the water.

I should've checked the calls
Before I played.
I should've known
That I could still be saved.
What kind of game is this
To be gamblin' with my happiness?

Now the rain is coming down.
Now the rain is coming down.
Now the rain is coming down...

О, как же этот сон рассеялся,
Он ускользнул на крыльях, что я износил.
И огонек свечи угас к рассвету.

Я явился сюда из-за моря,
Благодаря своей судьбе, я у нее в долгу.
Но я тогда не понимал, чего ищу, куда иду.

А теперь идет дождь. 1
А теперь хлещет дождь...

С тех пор как мои взгляды изменились,
Я подвергаю переосмыслению свое отношение к миру.
А прежние мечты постепенно уходят в небытие.

И вот теперь идет дождь.
И вот теперь идет дождь...

Посеешь дождь — пожнёшь бурю,
А наши сердца ещё не были готовы,
Они вопили, их тянули вспять прошлого оковы.
Шёл дождь, мы не могли его остановить.
Мы лишь исполняли роли тех людей,
Которыми мы не были по сути.
Результат должен был стать идеальным,
Я могла бы его созерцать,
Как отражение всего того, что я познала.
Партия сыграна, обмен рукопожатиями.
Но пока твои нервы не сдали, ты почувствовал,
Что сбился с намеченного пути.
А в таком состоянии невозможен покой и умиротворение.
Я потратила целую жизнь, чтобы тебя отыскать.
Но когда появляется единственная надежда2,
Наступает этап отработки.
И пока все идет наперекосяк,
Не выйти на правильный путь.
И пока ты слеп,
Знамения ты распознать не в силах.
С дождем невозможно совладать,
Лучше научиться его любить.
Вот сейчас небосвод ясный и чистый,
Но уже вечером грядет ненастье.
Хлебни дождя, отведай его на вкус,
Становясь большим и важным,
Ты морщишься, но жадно пьешь его, стакан за стаканом.
Ты так захлебнешься и утонешь в его потоке.3

Мне надо было контролировать свои порывы и
Желания, прежде чем вступать в игру.
А также не мешало бы понимать, что меня еще
Можно было удержать от этого.
Ведь что же это за игра,
Где я рискую своим счастьем?

А теперь идет дождь.
А теперь хлещет дождь.
А теперь идет дождь...

Автор перевода — Ангелина Попова
Страница автора
1) «Дождь» в этой песне, как и в других англоязычных песнях, используется и в прямом и в переносном смыслах. Он подразумевает под собой некую силу, стихию, с которой невозможно ни бороться, ни остановить. Это подтверждается такими выражениями как «The rain fell, we couldn't make it stop» и «You can't fight the rain». Также встречаются и такие варианты в других источниках как «You're never gonna stop the rain». Выражение «to stop the rain» часто интерпретируется как попытка совершить невозможное, как невозможно для человека прекратить дождь. Также существует устойчивое выражение «rain hunt», что означает «погоня за недосягаемым». Что опять же подтверждает все вышесказанное в пользу дождя как некой неизбежности, неотвратимости или того, что приходит, когда мы поступаем в жизни неправильно, нарушая законы, созданные Богом и Человеком.
2) «lifeline» может означать и «линию жизни» и даже «дорогу жизни», «спасательный трос», «единственный путь снабжения», то что спасает, есть, на мой взгляд более подходящие выражения «якорь спасения» (о человеке) и «единственная надежда». Героиня песни всю жизнь его искала и нашла. Он, возможно, и становится для нее якорем спасения или последней надеждой и т.д.

3) «You'll fall prey to the water» можно дословно перевести как «пасть (стать) жертвой воды». По сути, погибнуть от воды, утонуть, захлебнуться. Есть аналогичный вариант: «The books fell a pray to the flames» — «Книги сгорели» ( А не стали жертвой огня).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Wolves

Wolves

Rag'n'Bone man


Треклист (1)
  • Rain

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни