Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Regret (Salvador Sobral)

*****
Перевод песни Regret — Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Слушать весь альбом

Regret

Сожаление

I would that I were again a child
And a child you sweet and pure,
That we might be free and wild
In our consciousness obscure;
That we might play fantastic games
Under trees silent and shady,
That we might have fairy-book names,
I be a lord, you a lady.

And all were a strong ignorance
And a healthy want of thought,
And many a prank, many a dance
Our unresting feet had wrought;
And I would act well a clown's part
To your childish laughter winning,
And I would call you my sweetheart
And the name would have no meaning.

Sitting close we each other would move
With tales that now gone are sad;
We would have no sex, would feel no love,
Good without fighting the bad.
A flower would be our life's delight
And a nutshell boat our treasure:
We would lock it in a cupboard at night
As in memory a pleasure.

And all were a strong ignorance
And a healthy want of thought,
And many a prank, many a dance
Our unresting feet had wrought;
And I would act well a clown's part
To your childish laughter winning,
And I would call you my sweetheart
And the name would have no meaning.

Хотелось бы мне, чтобы я вновь стал ребенком,
И ты ребенком, добрым и чистым,
Мы были бы свободными и дикими
В нашем темном сознании;
Чтобы мы играли в придуманные игры
Под молчаливыми тенистыми деревьями,
Чтобы у нас были сказочные имена,
Я лорд, ты леди.

И мы жили бы в полном неведении,
Со здоровой тягой к размышлению,
И много шалостей, много танцев
Исполнили бы наши неутомимые ноги;
И я бы играл роль клоуна,
Для того чтобы ты по-детски смеялась,
И называл тебя своей возлюбленной,
И это бы ничего не значило.

Сидя рядом, мы бы развлекали друг друга
Сказками, которые теперь погрустнели;
Мы бы не занимались любовью, не чувствовали любви,
Добро не встречалось бы со злом.
Цветок стал бы радостью нашей жизни,
А лодка из ореховой скорлупы — нашим сокровищем,
Мы хранили бы ее ночью в шкафу,
Как в памяти — удовольствие.

И мы жили бы в полном неведении,
Со здоровой тягой к размышлению,
И много шалостей, много танцев
Исполнили бы наши неутомимые ноги;
И я бы играл роль клоуна,
Для того чтобы ты по-детски смеялась,
И называл тебя своей возлюбленной,
И это бы ничего не значило.

Автор перевода — Анна Кормилкина

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Популярные песни