lyrsense.com

Перевод песни The caves of Altamira (Steely Dan)

The caves of Altamira Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


The caves of Altamira

Пещеры Альтамиры

I recall when I was small
How I spent my days alone
The busy world was not for me
So I went and found my own
I would climb the garden wall
With a candle in my hand
I'd hide inside a hall of rock and sand
On the stone an ancient hand
In a faded yellow-green
Made alive a worldly wonder
Often told but never seen
Now and ever bound to labor
On the sea and in the sky
Every man and beast appeared
A friend as real as I

Before the fall when they wrote it on the wall
When there wasn't even any Hollywood
They heard the call
And they wrote it on the wall
For you and me we understood

Can it be this sad design
Could be the very same
A wooly man without a face
And a beast without a name
Nothin' here but history
Can you see what has been done
Memory rush over me
Now I step into the sun

Я вспоминаю, как проводил в одиночестве дни,
Когда был еще мал.
Этот суетный мир был не для меня,
Поэтому я шел и обретал свой собственный.
Со свечей в руке
Я перелезал через городскую ограду
И прятался в чертоге из камня и песка,
Где на камне блеклыми желто-зелеными красками
Рука древнего художника
Сотворила ожившее земное чудо
О котором много говорят, но мало кто видел.
Каждый человек и каждый зверь,
Что ныне и присно обязан трудиться
На море и в небе,
Был моим другом и казался таким же реальным как я сам.

Они делали эти надписи на стене еще до грехопадения,
Когда даже еще никакого Голливуда не было.
Они слышали зов
И делали надписи на стене,
Как мы понимали, для нас с тобой.

Неужели это унылый рисунок
Может быть тем же самым?
Заросший шерстью человек без лица
И какой-то непонятный зверь.
В этом нет ничего, что было раньше.
Что ж это такое делается?
На меня нахлынули воспоминания
И я выхожу на солнечный свет.

Автор перевода — cadence
Страница автора
Альтамира (Cave of Altamira) — пещера в Испании с наскальными росписями, сделанными 15 тысяч лет назад. Естественные рельефные выпуклости на скальной поверхности придают рисункам объём, люди и животные на них словно живые. Посетив пещеру, великий художник Пабло Пикассо воскликнул: «После Альтамиры — всё упадок! Ни один из современных художников не смог бы написать подобное».

В песне Дональд Фэйген (Donald Fagen) иронично сравнивает пещеру Альтамира и ее шедевры наскальной живописи с нью-йоркской подземкой и ее современными граффити, очевидно, что не в пользу последней. А также метафорически описывает восприятие жизни человеком в юности, когда он еще чист и невинен, и когда он уже повзрослел и набрался жизненного опыта. В полной мере это относится и к человечеству в целом, что отражается в искусстве на протяжении человеческого существования.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни