Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Bring forth ye shadow (Theatre of Tragedy)

*****
Перевод песни Bring forth ye shadow — Theatre of Tragedy Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


Bring forth ye shadow

Дай темноты мне 1

Time is an abyss -
Profound as a thousand nights;
I sojourn my haste, I make respites
For what availeth this eager pace?
One step more naught to face,
Save the heirloom fatal kiss.

I rave no more 'gainst Time or Fate,
For lo! my own shall ne'er come to me,
Yet! - Who doth my future narrate?
Dim the lights - I cannot see!
Bring forth ye Shadow! -
With whom danceth thou?

Time hath stopp'd -
Yet for others ne'er halteth;
For me the Pages of Life do not turn,
Lo! - on the funeral pyre they burn.
The oh so eathing Velvet Darkness they fear -
Heed! - wherefore delve a burrow,
When in my arms «O! Come here»? -
I say, elsewhither is naught but sorrow!

For what deemest thou so dear thy blood
When through my veins it could flood? -
Bide to merry-make me unaptly;
And hence grant me the fell gift,
The gift of passing on the dark trick.
'Tis such a brazen act of erotic;
Trifle for thee, yet for me grandly thrift,
O! such an innocence depriv'd so hastily -

Alas, for what deemest thou so dear thy blood
When through my veins it will flood?

Время – это пропасть,
Бездонная как тысяча ночей;
Я останавливаю свою спешку, я делаю передышку
Ибо есть ли польза в этом торопливом беге?
Ещё один шаг, чтобы не встретиться (со смертью),
(Чтобы) избежать уготованного смертельного поцелуя.

Я больше не ропщу на Время и на Смерть,
Послушай! ведь меня (ни Время ни Смерть) не настигнут никогда,
Но! – Кто же Ты, автор будущего моего?
Притуши (свой яркий) свет – я ничего не вижу!
Дай темноты мне! –
С кем Ты кружитесь в танце (там)

Время остановилось (для меня) –
Но для других оно не остановится никогда; 2
Для меня Страницы Жизни (больше) не переворачиваются,
Смотри! – они горят на погребальном костре.
Эту Бархатную Тьму, такую успокаивающую, все страшатся.
Послушай! – зачем рыть могилу,
Когда (её ты сможешь обрести) в моих объятиях «О! иди ко мне»? —
Уверен я, кругом нет ничего, кроме горя!

К чему ты дорожишь так своей кровью, 3
Когда я (высосав) её, смогу пустить по своим венам? –
Жду, когда доставишь мне удовольствие, непривычное (для тебя);
А потому даруй мне этот жуткий подарок,
Подарок, несущий (тебе) смерть мрачным ухищрением.
Это такая бесстыдная эротическая игра;
Для тебя пустое дело, но для меня большая ценность, 4
О! как же быстро растлевается невинность –

Увы! к чему ты дорожишь так своей кровью
Ведь она по моим венам потечёт?

Автор перевода — Spit Upon Thy Grave
1) Ye – в данном случае это устаревшая форма артикля the; т.е. ye shadow = the shadow. Bring forth ye shadow – дословно «создай темноту», другими словами «притуши яркий свет». Песня о бессмертном вампире.

2) т.е. все умрут, но не я; время неумолимо истекает для всех, а надо мной оно не властно – я его остановил.

3) deem smth dear – считать что-либо ценным.

4) thrift – an obsolete word for prosperity.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни