lyrsense.com

Перевод песни On whom the moon doth shine (Theatre of Tragedy)

On whom the moon doth shine Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


On whom the moon doth shine

Те, на кого луна свой свет проливает

Liv:
«O soft embalmer of ye still midnight,
Allow me thee to adown,
Of any sort thou fancieth(st);
Each holdeth its own fancy, I say -
Yet the pleasure we partake in
Was caus'd by the fang'd grin,
Save!, do I for him anger hold?:
Nay - I knew I was fey!»

Raymond:
«Had I what it taketh, I would do;
I sense - I cannot sense,
I am - yet! I am not -
Once I kiss'd the image
Of the Seven Angels of Death...»

Liv:
«Yet as thou so didst,
On my lips a kiss landéd,
And with the shadows blendéd
The tendermost silken mourn;
In which the light hidden is -
Yon Hell's brazen doors
Wrothfully it trieth to push.»

Raymond:
«Then, lo! the Bleak Death,
Serpent-like 'twixt the breasts crept:
Hush'd with a gasp of life's breath,
Together red tears they wept,
And pass'd the procession of dancers dead -
As in darkness were we lock'd in wed.»

Liv:
«Hush'd with a gasp of life's breath,
Together red tears we wept - in vain,
And pass'd the procession of dancers dead -
As in darkness were we lock'd in wed:
I kiss'd the Seven Angels of Death.»

Raymond:
«And Hell open'd its doors,
Yet what was 'fore my eyes
But if not the brightest light.»

Liv:
«Yet what was 'fore my eyes
But if not the brightest light.»

Лив:
«О, такой нежный бальзам полуночной тишины, 1
Позволь мне дать тебе испить,
Любого сорта, какого только пожелаешь;
У каждого свой вкус, послушай –
Хотя наслаждение, которое мы с тобой разделяем,
Вызвано клыкастым оскалом,
Упаси меня! Да разве я держу злобу на него?:
Нет – я же знала, что была обречена (на это)!»

Раймонд:
«Если бы я мог, то я бы сделал это;
Я чувствую, что я не могу чувствовать,
Я существую – хотя, меня и нет –
Однажды я поцеловал образ
Семерых Ангелов Смерти...»

Лив:
«Но ты всё же сделал это,
На мои губы опустился поцелуй,
И смешавшаяся с мраком
Скорбь самого нежного траурного шёлка;
Где спрятан свет —
Там медные врата Ада
Он яростно пытается их распахнуть.»

Раймонд:
«И тогда, послушай! Гнетущая Смерть,
Как змея, заползшая между грудей:
Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе они проливали (кроваво)-красные слёзы,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.»

Лив:
«Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе мы проливали (кроваво)-красные слёзы – напрасно,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.
Я поцеловала Семерых Ангелов Смерти.»

Раймонд:
«И Ад распахнул свои врата,
Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.»

Лив:
«Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.»

Автор перевода — Spit Upon Thy Grave
1) ye – в данном случае это устаревшая форма артикля the.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни