Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Siren (Theatre of Tragedy)

*****
Перевод песни Siren — Theatre of Tragedy Рейтинг: 5 / 5    10 мнений


Siren

Сирена 1

Liv Kristine: Haste not thine wisdom, for the hollow is ta'en -
Liv Kristine: By whom, know I not; 'lack! am I of twain -
Liv Kristine: And as a crux - cede I my words -
Raymond: [Fro my heart wilt thou ne'er]
Liv Kristine: Have I been 'sooth sinsyne.
Raymond: [Be left without - come!]

Liv Kristine: I speer thine pine,
Raymond: [Thine voice is oh so sweet],
Raymond: [Ryking for me]:
Liv Kristine: Ryking for thee;

Liv Kristine: Wistful, whistful -
Raymond: [«List and heed», thou say'st]
Raymond: [Chancing to lure].
Liv Kristine: Chancing to lure,

Liv Kristine: Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis -
Liv Kristine: Dodge na 'way herefro, do come here in eath!

Liv Kristine: Mayhap luréd by the scent of lote -
Liv Kristine: 'Od! - the fœtid - eft hie back I mote;
Liv Kristine: For what I did my soul atrouncéd,
Raymond: [How I wish for thee again],
Liv Kristine: O! do believe me, 'twasn't a frounce.
Raymond: [Will I give thee it: Troth].

Liv Kristine: I speer thine pine,
Raymond: [Thine voice is oh so sweet],
Raymond: [Ryking for me]:
Liv Kristine: Ryking for thee;

Liv Kristine: Wistful, whistful -
Raymond: [«List and heed», thou say'st]
Raymond: [Chancing to lure].
Liv Kristine: Chancing to lure,

Liv Kristine: Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis -
Liv Kristine: Dodge na 'way herefro, do come here in eath!

Liv Kristine: Не спеши понять, ведь эта яма (пустота) кем-то занята –
Liv Kristine: Но кем, я не знаю; Увы! Я на распутье –
Liv Kristine: И я в догадках – я отрекаюсь от своих слов –
Raymond: [Из моего сердца ты никогда…]
Liv Kristine: Я была слишком наивна тогда.
Raymond: […ты никогда не уйдёшь – иди ко мне!]

Liv Kristine: Я спрошу тебя о твоих тревогах,
Raymond: [О, твой голос такой сладкий],
Raymond: [Протягиваешь ко мне (свои руки)]:
Liv Kristine: Протягиваю к тебе (свои руки);

Liv Kristine: Страстно, почти шёпотом –
Raymond: ["Слушай и смотри!", говоришь ты мне]
Raymond: [Пытаешься соблазном заманить меня]
Liv Kristine: Пытаюсь соблазном заманить тебя

Liv Kristine: Мой голос пронзительный и невыносимо громкий, но для твоих ушей он всегда тихий –
Не уплывай отсюда (не уводи свой корабль), плыви сюда и обретёшь покой!

Liv Kristine: Возможно, меня пленил аромат лилии –
Liv Kristine: О, Боже! – какая вонь – быть может, я в спешке и отпрянула назад (тогда);
Liv Kristine: За что (впоследствии) я наказала свою душу,
Raymond: [О, как же я хочу тебя снова],
Liv Kristine: О! Но поверь мне, это не было неодобрением (с моей стороны).
Raymond: [Я дам тебе то, что ты хочешь: Обещаю]

Liv Kristine: Я спрошу тебя о твоих тревогах,
Raymond: [О, твой голос такой сладкий],
Raymond: [Протягиваешь ко мне (свои руки)]:
Liv Kristine: Протягиваю к тебе (свои руки);

Liv Kristine: Страстно, почти шёпотом –
Raymond: ["Слушай и смотри!", говоришь ты мне]
Raymond: [Пытаешься соблазном заманить меня]
Liv Kristine: Пытаюсь соблазном заманить тебя

Liv Kristine: Мой голос пронзительный и невыносимо громкий, но для твоих ушей он всегда тихий –
Не уплывай отсюда (не уводи свой корабль), плыви сюда и обретёшь покой!

Автор перевода — spit upon thy grave
1) Сирены – в древнегреческой мифологии красивые, но кровожадные полурыбы-полуженщины (либо полуптицы-полуженщины), которые заманивали корабли моряков на скалы, усыпляли их своим пением (либо оглушали пронзительным визгом), а затем разрывали тела моряков на кусочки и пожирали их.

Песня — диалог между двумя солистами, Раймондом и Лив Кристин.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни